如流萤星云迷雾风雨落叶等等

生活资讯
201902-1516:00
分享

《飞鸟集》是我国最早译介的泰戈尔诗集,在近一个世纪的漫长岁月里,泰戈尔的诗歌在中国精力文化的泥土中生根萌芽,生长为一棵葱郁的参天巨木。这棵葱郁巨木枝繁叶茂,已经生发出200多种差异译本,如今还在不绝地生发出新的枝桠。读者对  《飞鸟集》的喜爱和存眷也丝绝不减,对原作有各自的解读,对译本也有着各类差异的评价。在浩瀚译者和读者的心底,都存有一个属于本身的泰戈尔。

在亚里士多德看来,诗比史更真。汗青是已然产生的事实的聚积,产生的事件会在时间之长河中磨灭;而诗是感情思绪的表达,展现人类运气的一定性和自我选择的大概性。有情方有诗,诗歌滋养人的心灵,导向生命的本真,祛除人在尘网中的荒芜感、孤傲感,呼叫我们去追求美,发明美,体悟永恒的优美。

《飞鸟集》正是这样一部转达真、善、美的诗集。在我看来,《飞鸟集》深受中国读者喜爱,其原因至少有二:

首先,诗会合以“飞鸟”为代表的诸多自然意象切合中国的传统审雅观。“飞鸟”的意象,自《诗经》始,穿越了先秦、两汉以致明清的整其中国古代诗歌成长史。无论是屈原、阮籍,照旧陶渊明、欧阳修,以致今世中国的很多词曲作家和诗人,都爱寄情于飞鸟,借物咏怀,拜托抱负、追求与幻想,拜托孤傲、寥寂与倘佯。诚如逯钦立先生所感,飞鸟是自然的化身,亦与人的勾当轨迹相似,日出而作,日落而息。因此,飞鸟成为诗人心田世界的反应与诗人人生的象征。从古至今,无数文人雅士寄情飞鸟,感悟自然,以物言志,从而得到心灵的宽慰和思想的升华。同样,《飞鸟集》中的其他自然意象,如“流萤”“星云”“迷雾”“风雨”“落叶”等等,在中国诗史和文学史中也都遍及存在,被国人遍及接管和喜爱。

其次,泰戈尔的《飞鸟集》拥有自身融通对象文化的奇特之处。《飞鸟集》既切合东方文化“物我合一”“道法自然”的追求与意趣,又突显西方文化注重的个别人格的气力和人性自己的代价。《飞鸟集》共有325首短诗,内容富厚,句句是箴言,气势气魄清新隽永。泰戈尔寄情于自然,寓情于景、于物,对宇宙、对世界、对人生举办了深刻的思考。可以说,他的这部《飞鸟集》是一部布满了对生命的体悟,布满了人生哲学的有温度的哲理诗集。泰戈尔以精妙的语言,纯净质朴的诗意文字,触及了人生的差异际遇,易于投射到读者心中,引起强烈的共识,从而给读者带来极大的震撼。泰戈尔的诗歌可以或许使人们获取感情的快乐和精力的愉悦,在残忍、乏味的现实中,更浮现了人格的代价与人性的美感。郑振铎先生在1956年出书的《飞鸟集》新序中说:“泰戈尔的这些短诗,……往往在短短的几句诗里,包容着艰深的大原理,或厉害的嘲讽语,……它们像山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出面来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的……那些诗,是带着很深刻的讽嘲,甚至很大的悲愤的,更多的诗是充溢着对人和自然的爱的,尚有些诗是像‘格言’的,个中有不少是会令人讽吟有得的。”

《飞鸟集》最早的翻译者是郑振铎先生。作为五四时期新文学的先驱,作为文学研究会的提倡人,郑振铎提出文学思想应破旧立新,文学应负担新的使命与任务。因此,他努力译介异域的优秀文学,早在1921年,郑振铎就与王靖别离翻译过多首泰戈尔的诗。1922年,郑振铎选译的《飞鸟集》在中国问世,成为其追求思想解放与独立而举办的文学翻译创作勾当的一次系统性实验,为彼时寻求新文学、新思想的常识界播下了一颗饱含自由与爱的种子。郑振铎翻译的《飞鸟集》至今已有96年汗青,一直长盛不衰,被视为经典之译作。  《飞鸟集》所浮现出来的对自然的崇尚、对宇宙的思辨、对人生的体悟,打动了一代代中国文学青年,也影响了不少汗青上的名家,如刘半农、鲁迅、瞿秋白、徐志摩、冰心等,郭沫若曾言“在我本身的作诗的履历上,是先受了泰戈尔诸人的影响力”。


The End
免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表砍柴网的观点和立场。